require("../pr/clickguide.inc"); ?>
競馬VISTA・待受画像
ワールド競馬WEB
よくある質問・13
■馬名のスペルが違うのでは
JRA所属馬の馬名表記はJRA公式のレーシングプログラムに準拠しています。
地方馬の馬名表記はThe Japan Association for International Horse Racing(JAIR)のWebサイトを参考にしています。
■ありがちな指摘1(英語以外の言語):
ローゼンカバリー
Rosen Kavalier
(英語ではCavalierですが、ドイツ語表記なのでKavalierとなります)
ルルパンブルー
Le Lupin Bleu
(フランス語なのでBlueではなくBleuです)
マイネルマクロス
Meiner Makros
(ギリシア語『長い』から)
■ありがちな指摘2(日本語):
これもレーシングプログラム通りです。基本的に発音通りに表記します。
エガオヲミセテ
Egao o Misete
(woではなく、oです)
オレハマッテルゼ
Orewa Matteruze
(haではなく、waです)
■ありがちな指摘3(スペースの有無):
競馬と生産に関する国際協約のアルファベット表記18文字制限により、スペースを省略する場合があります。
ザサンデーフサイチ
Thesunday Fusaichi
(The Sunday Fusaichiではありません)
■ありがちな指摘4(レーシングプログラムの誤植):
まれに誤植があるようです。
カンパニー
Company
(3歳時のレーシングプログラムなどでCampanyになっているものがあります)
■ありがちな指摘5(冠名など):
現役当時のレーシングプログラムの表記に従っております。
テイエムオペラオー
T.M.Opera O
(最近はピリオドがつかず「T M」ですが、当時の表記に従っております)
マチカネキララ
Machikane Kirara
(競馬と生産に関する国際協約のアルファベット表記18文字制限により、同じ冠名でも馬により表記が異なる場合があります。マチカネの場合はMachikane/Matikaneの2種類)
上記のケースにあてはまらない場合などでレーシングプログラムの表記と異なる場合は御連絡いただければ幸いです。
戻る
競馬VISTA